Значение иноязычных слов в Русском языке

Состав лексики русского языка непрерывно менялся на протяжении времени. Одни слова забывались, другие меняли своре значение, некоторые дошли до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием контактов с другими нациями в русском языке появилось много иностранных слов, которые называют иноязычными, или заимствованными. Процесс заимствования слов продолжается до настоящего времени. Большинство появившихся связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений (радио, телефон, телевизор и так далее). В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению синонимической системы русского языка, формированию международной терминологии, то есть служит развитию лексического состава. Так, значительную часть заимствованной лексики составляют, так называемые интернационализмы, то есть слова, представленные в различные, причем не ближайшие родственных языках (ассоциация, бюрократия, гуманный, демонстрация, индустрия, коммунизм, мораль, паника, профессия и другие). Специфика интернационализма состоит в том, что у них как бы «нет родины», то есть трудно указать язык, из которого они непосредственно заимствованы. Однако все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.
Другой тип иноязычных слов – экзотизмы, то есть, иноязычны по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это название обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и тому подобное. Например, крузейро – денежная единица Бразилии, кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг – парламент в Дании тому подобное.
Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда белее уместным является глагол ограничивать, вместо коррективы – поправки, вместо дефицит времени - нехватка, недостаток времени и тому подобное. Иноязычные слова, которые используются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, называются варваризмами. Примерами варваризмами могут служить слова, анонс (вместо объявление), шоу (вместо представление), презент (вместо подарок), тинэйджер (вместо подросток) и тому подобно.
Конечно, не следует избегать иноязычных слов только по тому, что они иностранные. Многие из них более точно и ярко отражают суть обозначаемого предмета или явления. Еще Л. Н. Толстой писал, что незачем говорить «самоподымальщик» вместо лифт, или «дальнеговорильня» вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным надо его находить.
Часто иностранные слова употребляют не к месту и невпопад. Это связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной стороны, мешают правильному пониманию смысла, а с другой – могут вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня говорящего, явиться поводом для насмешек. Например, сейчас в рекламных объявлениях можно прочитать об «элитных курортах» или «элитной одежде» в то время как слово элитный может сочетаться только со словами, обозначающих породы животных или виды растений. В значении же «высшего качества» следует использовать прилагательное элитарный.
Для помощи в широком и многообразном мире слов русского языка помогут словари, для изучения иноязычных слов в русском языке были созданы словари иноязычных (иностранных) слов многими учеными со всех концом света. Так же для получения знаний в разновидности национального языка можно воспользоваться словарями.

Powered by Drupal - Design by artinet